交替傳譯

 交替傳譯(consecutive interpreting)—— 譯員坐在會議室裏,一(yī)面聽源語講話,一(yī)面記筆(bǐ)記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的(de)時候,譯員用清楚、自(zì)然的(de)目的(de)語,準确、完整地(dì)重新表達源語發言的(de)全部信息內(nèi)容,就像自(zì)己在演講一(yī)樣。
       交替傳譯要求口譯員能夠聽取長(cháng)達五至十分鍾連續不斷的(de)講話,并運用良好的(de)演講技巧,完整、準确地(dì)譯出其全部內(nèi)容。
       交替傳譯多用于規模較小且隻涉及兩種工作語言的(de)場合,如(rú)外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商(shāng)、記者采訪、司法和(hé)準司法程序、宴會緻詞、新聞發布會,以及一(yī)些小型研讨會等。
交替傳譯技巧
       交傳, 是譯員在講話人講完一(yī)句、一(yī)個意群、一(yī)段甚至整篇後譯出目标語言的(de)翻譯方式。兩會期間舉行(xíng)的(de)新聞發布會采用的(de)都是交傳。和(hé)同傳比較起來,交傳時譯員是和(hé)聽者直接見面的(de),因而受到的(de)關注比較多,心理(lǐ)壓力也相對較大;同時,由于譯員有(yǒu)一(yī)定的(de)時間對源語言(句、意群、段或篇)的(de)整體內(nèi)容進行(xíng)理(lǐ)解并在組織譯文的(de)過程中對結構做(zuò)出必要的(de)調整,通常大家預期的(de)翻譯質量也會比較高(gāo)。鑒于這兩點,交傳的(de)難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的(de)水平。
      無論在任何場合,如(rú)正式談判、禮節性會見、新聞發布會、參觀、遊覽、宴請、開幕式或電話交談中,要做(zuò)好交傳都離(lí)不開以下工作:
1.有(yǒu)效的(de)筆(bǐ)記系統。
2.心理(lǐ)素質的(de)培養。
3.每次活動的(de)認真準備,對會談要點、發布會口徑、參觀将會涉及的(de)技術用語等都要盡可(kě)能充分地(dì)掌握,以便翻譯時成竹在胸,遊刃有(yǒu)餘。
不同場合的(de)交傳則主要表現在處理(lǐ)方式和(hé)風格把握上的(de)差異:
♦正式談判、新聞發布會和(hé)開幕式等都是嚴肅、莊重的(de)活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準确、語速适中。
♦禮節性會見一(yī)般不涉及實質性問題,通常以寒暄和(hé)互通情況為(wèi)主,翻譯應很好地(dì)傳遞友好的(de)信息,維護賓主雙方共同營造的(de)融洽氣氛。
♦宴請除開頭或結尾部分的(de)祝酒外,多為(wèi)随意的(de)攀談,翻譯時可(kě)多用口語,使輕松的(de)談話成為(wèi)美食的(de)佐餐。
♦參觀、遊覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視(shì)需要可(kě)作概括,語速稍快亦可(kě)。
♦電話翻譯時由于缺少了一(yī)般翻譯時的(de)眼神交流(eye contact),聽力理(lǐ)解的(de)難度增高(gāo),因此應高(gāo)度專注,以聽為(wèi)主,以記為(wèi)輔,語速要适當放慢,确保對方準确無誤地(dì)接收到所發信息。
        口譯應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的(de)特點,使譯文聽之悅耳,品之有(yǒu)味。
        譯嘉合翻譯公司可(kě)提供交替傳譯服務。咨詢請緻電:13349874730(同微信)  792408386(QQ)