同聲傳譯

同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 譯員利用專門的(de)同聲傳譯設備,坐在隔音的(de)同傳室(俗稱“箱子(zǐ)”)裏,一(yī)面通過耳機(jī)收聽源語發言人連續不斷的(de)講話,一(yī)面幾乎同步地(dì)對着話筒把講話人所表達的(de)全部信息內(nèi)容準确、完整地(dì)傳譯成目的(de)語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的(de)與會者,可(kě)以通過接收裝置,調到自(zì)己所需的(de)語言頻道(dào),從耳機(jī)中收聽相應的(de)譯語輸出。這一(yī)專門職業雖然叫做(zuò)“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國(guó)際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商(shāng)務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視(shì)廣播、國(guó)際仲裁等諸多領域。
       同聲傳譯是口譯中*********别要求最高(gāo)的(de)境界,對人員的(de)要求也是最嚴格的(de),這不僅要求有(yǒu)豐富的(de)閱曆、翻譯臨場經驗、思維敏捷,還要有(yǒu)較強的(de)體力和(hé)毅力。
       同聲傳譯是翻譯工作中難度******的(de)一(yī)種,主要是因為(wèi)比交替翻譯更加省時,目前正成為(wèi)國(guó)際性大會中流行(xíng)的(de)翻譯方式。
       同聲傳譯,由于其具有(yǒu)不占用會議時間的(de)優勢,已發展成為(wèi)會議口譯中最常用的(de)模式,廣泛應用于各種國(guó)際場合。當前,世界上95%的(de)國(guó)際會議采用的(de)都是同聲傳譯的(de)方式。幾乎所有(yǒu)正式的(de)國(guó)際多語言會議以及國(guó)際組織(如(rú)聯合國(guó)和(hé)歐盟)都采用了同傳作為(wèi)标準口譯模式。
       同聲傳譯人員應是“雜家”
       同聲傳譯要求譯者漢語和(hé)外語語言的(de)基本功要好,這是從事同傳工作的(de)一(yī)個最基本素質。其次,口譯的(de)技能要過硬,這需要系統學(xué)習和(hé)實踐經驗的(de)積累。
      另外,從業者還需要具備一(yī)些“天賦”,例如(rú)反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的(de)感悟和(hé)表達能力好。
      由于同傳譯員要接觸很多方面的(de)內(nèi)容,這就需要知識面很廣,是一(yī)個“雜家”。
      還要有(yǒu)很好的(de)心理(lǐ)素質,包括上場時做(zuò)到不緊張,遇到突然情況能夠及時調整,能夠接受各種挑戰,對自(zì)己的(de)錯誤有(yǒu)清晰的(de)認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的(de)一(yī)項素質,因為(wèi)做(zuò)同傳工作要精神高(gāo)度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一(yī)定要好。
       譯嘉合翻譯公司可(kě)提供同聲傳譯服務。咨詢請緻電:13349874730(同微信)  792408386(QQ)