實用翻譯技巧

7.jpg

翻譯是外語專業的(de)學(xué)生們所必然會面臨的(de)課題。那麽,怎樣才能做(zuò)好一(yī)篇譯稿,在翻譯論文,翻譯證書,翻譯合同,翻譯标書時應該注意些什麽呢(ne)?下面我們就來講講翻譯時應該注意的(de)技巧。

一(yī)、翻譯的(de)前提

先不要着急開始翻譯,有(yǒu)幾個問題需要你思考一(yī)下:

1. 內(nèi)容主題是否真正讀懂了那篇文章(zhāng)?

2. 是否真正的(de)明白了原作者想表達出來的(de)思想?

3. 這篇文章(zhāng)表達出來的(de)觀點是否正确?

二、在翻譯內(nèi)容的(de)時候,需要注意如(rú)下問題:

 

首先是需要有(yǒu)好的(de)理(lǐ)解英語有(yǒu)的(de)時候理(lǐ)解起來并不是那麽容易,由于兩國(guó)曆史、文化、風俗習慣的(de)不同,所以一(yī)句英文在英美人看來順理(lǐ)成章(zhāng),而在中國(guó)人看來卻是颠颠倒倒、斷斷續續,極為(wèi)别扭。

 

二是中文表達難,英譯漢有(yǒu)時為(wèi)了要找到一(yī)個合适的(de)對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,需要反複推敲和(hé)摸索。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的(de)要求很高(gāo),因為(wèi)我們所翻譯的(de)文章(zhāng),其內(nèi)容可(kě)能涉及到極為(wèi)廣博的(de)知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的(de)外國(guó)的(de)事情,如(rú)果不具備相應的(de)文化知識難免不出現一(yī)些翻譯中的(de)差錯或笑話。

 

正是因為(wèi)英譯漢時會遇到這麽多的(de)困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的(de)特點加以對比、概況和(hé)總結,以找出一(yī)般的(de)表達規律來,避免出現一(yī)些不該出現的(de)翻譯錯誤,而這些表達的(de)規律就是我們所說的(de)翻譯技巧。