緻剛入門譯員的(de)五點建議

wKgG3lz2IAaACrfqAAAAAAAAAAA7850196.jpg

        每個語言服務企業,尤其是初創企業,非常苦惱:找不到好的(de)譯員。現在大學(xué)、翻譯學(xué)院及各種培訓機(jī)構,每年(nián)培養幾十萬的(de)譯員,畢業的(de)每個人都有(yǒu)同樣困惱:找不到好的(de)工作。問題出在哪裏呢(ne)?其實,企業需要的(de)是不是剛會做(zuò)翻譯的(de)人,需要來了就能幹活的(de)人,尤其能把活幹好的(de)人。而剛畢業的(de)大學(xué)生多半剛學(xué)會如(rú)何做(zuò)翻譯,的(de)确很難滿足企業需求。
  企業到底需要什麽樣的(de)譯員,一(yī)個剛入門的(de)譯員如(rú)何成為(wèi)企業需要的(de)高(gāo)手呢(ne)?

  建議一(yī)、隻有(yǒu)真正喜歡才能做(zuò)好翻譯
  喜歡做(zuò)翻譯,做(zuò)譯員就是上天堂;
  不喜歡做(zuò)翻譯,做(zuò)譯員就是下地(dì)獄。
  譯員需要整天趴在電腦前,經常沒日沒夜的(de),非常辛苦,而且工作來不得半點虛假,少寫一(yī)個标點符号都不行(xíng)。喜歡的(de)人,日子(zǐ)過得非常開心,每寫一(yī)行(xíng)譯文,都會有(yǒu)新的(de)成就,尤其當自(zì)己的(de)作品被廣泛傳播的(de)時候,那種自(zì)豪感油然而起。不喜歡的(de)人,坐在電腦前極端無聊,被進度壓得喘不過氣來,天天為(wèi)找錯譯改錯譯生氣。
  隻有(yǒu)喜歡,隻有(yǒu)熱愛,才能把翻譯做(zuò)好!
  我建議不喜歡做(zuò)翻譯的(de)人早點轉行(xíng),不要勉強自(zì)己,免得誤人誤己。


  建議二、把翻譯當藝術品,像寫詩一(yī)樣來做(zuò)翻譯
  現在很少有(yǒu)公司做(zuò) review (對譯好的(de)作品做(zuò)字詞級檢查),于是很多人在進度的(de)壓力下潦草(cǎo)應付,隻要測試通過就算搞定。表面上看,翻譯速度很快,進度有(yǒu)保障;但實際上,這樣的(de)譯文連譯者自(zì)己都很難讀懂,一(yī)旦有(yǒu)錯譯,很難讀懂,将來重譯都非常困難。這樣的(de)譯文多半隻能重譯,浪費自(zì)然嚴重。
  如(rú)果每個人做(zuò)翻譯的(de)時候當藝術品來做(zuò),譯每行(xíng)都認認真真、幹幹淨淨的(de),雖然速度略微慢了一(yī)點,但綜合的(de)翻譯成本會低(dī)很多。
  如(rú)何寫象詩一(yī)樣美的(de)譯文呢(ne)?方法也很簡單。
  一(yī)、買幾本經典的(de)翻譯書,把書上所有(yǒu)譯文全部重新譯一(yī)遍,逐個比較和(hé)書上範例的(de)差距,一(yī)步一(yī)步改善自(zì)己翻譯的(de)風格和(hé)技巧。時間長(cháng)了,自(zì)然就能寫出象書上範例一(yī)樣的(de)譯文,甚至可(kě)以比書上譯得好。
  二、基礎紮實後,多看看《習近平談治國(guó)理(lǐ)政》等系統級的(de)譯文,看看高(gāo)手是如(rú)何譯的(de),就有(yǒu)感覺了。
  三、通讀一(yī)下經典教材中所有(yǒu)的(de)資料,這樣,“讀書破萬卷,下筆(bǐ)如(rú)有(yǒu)神”。
  還有(yǒu),一(yī)定要牢記翻譯工程的(de)鐵律:可(kě)能出錯的(de)地(dì)方一(yī)定會出錯。每個單詞都追根溯源,引用每個詞典譯文都會做(zuò)有(yǒu)效性檢查,在可(kě)能出錯的(de)每個地(dì)方都會做(zuò)翻譯質量檢查,這樣譯出來的(de)作品一(yī)定會穩固很多,就是出錯也會很容易修改。野路子(zǐ)出來的(de)高(gāo)手,一(yī)般翻譯速度很快,但做(zuò)完後錯譯很多,經常需要很長(cháng)時間修改。而真正的(de)高(gāo)手,追求的(de)境界是 errorfree translation(零缺陷譯文)。


  建議三、必須譯夠十萬行(xíng)作品,不要心存僥幸
  譯員象木工一(yī)樣,熟能生巧。譯員必須譯足夠數量的(de)作品,才會有(yǒu)感覺,這是一(yī)個苦力活,沒有(yǒu)任何捷徑可(kě)走。
  翻譯是一(yī)門實踐性的(de)科(kē)學(xué),沒有(yǒu)動手能力做(zuò)支撐,很難做(zuò)出好的(de)科(kē)研成果。我的(de)一(yī)個學(xué)長(cháng)是美國(guó)某大學(xué)的(de)博士,該大學(xué)的(de)翻譯系在全世界非常出名,他說每個博士生必須譯夠十萬行(xíng)作品才能畢業,該大學(xué)博士進任何一(yī)個大企業基本不用面試。而國(guó)內(nèi)培養大部分的(de)研究生、博士生,動手能力都偏弱。
  沒有(yǒu)譯過足夠數量的(de)作品,想成為(wèi)高(gāo)手是不可(kě)能的(de),隻能紙上談兵(bīng)!


  建議四、時刻保持好奇心
  翻譯技術更新換代非常快,每年(nián)都有(yǒu)各種各樣的(de)新技術出現。在我過去(qù)的(de)職業生涯中,僅翻譯工具,我就用過 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要時刻保持好奇心,不斷學(xué)習各種新的(de)東西,才能在未來的(de)幾十年(nián)職業生涯中不落伍。你要理(lǐ)解為(wèi)什麽 Trados出來很多高(gāo)手用Trados,現在一(yī)天到晚惦記着換個 memoQ 玩玩。
  人的(de)精力有(yǒu)效,高(gāo)手往往工作壓力也比較大,如(rú)何在有(yǒu)限的(de)時間內(nèi)掌握整個行(xíng)業動态,的(de)确是一(yī)個不簡單的(de)事情。我的(de)經驗是經常看業內(nèi)的(de)各種技術雜志,參加各種聚會,可(kě)以節約很多時間。最重要的(de)是,交幾個博學(xué)的(de)技術高(gāo)手,多和(hé)他們交流,一(yī)定獲益匪淺!


  建議五、不要局限在技術本身,多花點精力關注讀者
  做(zuò)到前面幾條,就已經是千金難求的(de)高(gāo)手了。但一(yī)個真正的(de)高(gāo)手需要知道(dào)讀者需要什麽,如(rú)何譯出讓讀者滿意的(de)作品。
  現在的(de)本地(dì)化項目越來越強烈要求團隊協作,不少團隊都配置了專門的(de)需求分析的(de)工程師、作品顔值及讀者體驗的(de)設計師,本地(dì)化項目的(de)分工越來越細。很多譯員以為(wèi)隻要把技術搞好,不用管讀者需求和(hé)讀者體驗。實際上,需求方案及界面方案不可(kě)能寫得非常細,具體的(de)實施還是譯員自(zì)己來實現的(de)。這個時候,好壞的(de)差距很快就體現出來了。
  我們做(zuò)翻譯的(de)最終目的(de)是滿足讀者需求,不是簡單完成需求規劃方案中的(de)翻譯內(nèi)容。所以,譯員一(yī)定要認真揣摩讀者心理(lǐ),能明白讀者的(de)真實需求。
  其次,怎麽設計譯文的(de)呈現方式,讓讀者覺得好讀,讀起來舒服,這裏面學(xué)問很大。我舉一(yī)個小例子(zǐ),每個程序窗口右上角都有(yǒu)三個按鈕,如(rú)最小化、關閉等。喬不斯覺得譯成别的(de)語言不好懂,不易讀,他提出改用紅(hóng)綠(lǜ)藍的(de)交通燈。這樣修改後,果然 Mac OS 漂亮(liàng)和(hé)易用了很多。
  目前互聯網和(hé)手機(jī)上的(de)短(duǎn)文翻譯,都非常強調小團隊翻譯。這樣翻譯模式速度會快很多,但對譯員的(de)綜合素質的(de)要求也就更高(gāo)了。
  我強烈建議譯員不要僅僅局限在技術本事,還需要多點精力考慮和(hé)讀者相關的(de)問題,學(xué)會洞察讀者的(de)需求,并努力翻譯好讀易讀的(de)作品。做(zuò)着這點的(de)翻譯高(gāo)手,創業成算就很大了。
  這樣的(de)譯術高(gāo)手,如(rú)果捕捉到合适的(de)作品方向,并且具備一(yī)定帶團隊的(de)能力,創業成功機(jī)會很大!事實上,絕大部分創業的(de)翻譯公司,創始人都是這樣的(de)人!

 

以上是著名的(de)雷布思在2018年(nián)給剛入門的(de)譯員寫的(de)五點建議,由韓林濤老師編輯。