楊绛的(de)“翻譯技巧”

wKgG3lz2IAaAJi1kAAAAAAAAAAA9699905.jpg

       楊绛,中國(guó)女作家、文學(xué)翻譯家和(hé)外國(guó)文學(xué)研究家,錢锺書夫人。楊绛通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的(de)《唐吉诃德》被公認為(wèi)最優秀的(de)翻譯佳作。
  1.以句為(wèi)單位,譯妥每一(yī)句
  翻譯總挨着原文的(de)一(yī)句一(yī)句翻,但原文一(yī)句,不一(yī)定是譯文的(de)一(yī)句。原文冗長(cháng)的(de)複句,可(kě)以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的(de)。
  怎樣斷句,怎麽組合斷成的(de)一(yī)句句,沒有(yǒu)一(yī)定的(de)規律,不過還是有(yǒu)個方法,也有(yǒu)個原則。
  方法是分清這一(yī)句裏的(de)主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的(de)從屬關系。在這個基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。
  不論原句多麽曲折繁複,讀懂了,總分得清。好比九連環,一(yī)環扣一(yī)環,可(kě)是能套上就能解開。
  原則是突出主句,并襯托出各部分之間的(de)從屬關系。主句沒有(yǒu)固定的(de)位置,可(kě)在前,可(kě)在後,可(kě)在中間,甚至也可(kě)切斷。
  從屬的(de)各分句、各詞組都要安放在合适的(de)位置,使這一(yī)組重新組合的(de)斷句,讀起來和(hé)原文的(de)那一(yī)句是同一(yī)個意思。
  分解了主句、分句、各式詞組之後,重新組合的(de)時候,譯者還受原句順序的(de)束縛。這就需要一(yī)個“冷卻”的(de)過程,擺脫這個順序。
  經過“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的(de)地(dì)方;再對照原文,就能發現問題,予以改正。不可(kě)任意增删原文,但不是死死的(de)一(yī)字還它一(yī)字。比如(rú)原句一(yī)個主詞可(kě)以領一(yī)串分句,斷句後就得增添主詞。
  原句的(de)介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語法如(rú)果可(kě)省,就不必照用。不過譯者不能回避自(zì)己不了解的(de)字句,或苦于說不明白,就略過不譯;也不能因為(wèi)重組原句的(de)時候,有(yǒu)些部分找不到合适的(de)位置,就幹脆簡掉。


  2.把原文的(de)一(yī)句句連綴成章(zhāng)
  連綴成章(zhāng)不僅要注意重新組合的(de)短(duǎn)句是否連貫,還需注意上一(yī)段和(hé)下一(yī)段是否連貫,每一(yī)主句的(de)意義是否明顯等等。
  尤需注意的(de)是原文第一(yī)句裏的(de)短(duǎn)句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的(de)短(duǎn)句,不能混入原文第一(yī)句。
  原文的(de)每一(yī)句是一(yī)個單位,和(hé)上句下句嚴格圈斷。因為(wèi)鄰近的(de)短(duǎn)句如(rú)果相混,會走失原文的(de)語氣和(hé)語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。如(rú)果文理(lǐ)不順,隻能在原文每一(yī)句的(de)內(nèi)部作文字上的(de)調正和(hé)妥洽。


  3.洗練全文
  把譯成的(de)句子(zǐ)連起來,即使句句通順,有(yǒu)時也難免重疊呆滞的(de)毛病。西文語法和(hé)漢文語法繁簡各有(yǒu)不同。例如(rú)西文常用關系代詞,漢文不用關系代詞,但另有(yǒu)方法免去(qù)代詞。試舉一(yī)短(duǎn)例。
  (一(yī))他們都到倫敦去(qù)了;我沒有(yǒu)和(hé)他們同到那裏去(qù),因為(wèi)我頭暈。
  (二)他們都到倫敦去(qù)了;我頭暈,沒去(qù)。
  譯文(一(yī))和(hé)(二)是同樣的(de)話。從這個例子(zǐ)可(kě)說明兩件事:
  1.颠倒一(yī)下次序,因果關系就很明顯。
  2.上文已經說過的(de)話,下文不必重複,除非原文着意重複。簡掉可(kě)簡的(de)字,把譯文洗練得明快流暢。這是一(yī)道(dào)很細緻、也很艱巨的(de)工序。
  一(yī)方面得設法把一(yī)句話提煉得簡潔而貼切;一(yī)方面得留神不删掉不可(kě)省的(de)字。在這道(dào)工序裏得注意兩件事:
  (1)“點煩”的(de)過程裏不免又颠倒些短(duǎn)句。屬于原文上一(yī)句的(de)部分,和(hé)屬于原文下一(yī)句的(de)部分,不能颠倒,也不能連接為(wèi)一(yī)句,因為(wèi)這樣容易走失原文的(de)語氣;
  (2)不能因為(wèi)追求譯文的(de)利索而忽略原文的(de)風格。如(rú)果去(qù)掉的(de)字過多,讀來會覺得迫促,失去(qù)原文的(de)從容和(hé)緩。如(rú)果可(kě)省的(de)字保留過多,又會影響原文的(de)明快。這都需譯者掌握得宜。


  4.選擇最适當的(de)字
  翻譯同一(yī)語系的(de)文字,常有(yǒu)危險誤用字面相同而意義不同的(de)字,所謂“靠不住的(de)朋(péng)友”(Les faux amis)。英國(guó)某首相夫人告訴一(yī)位法國(guó)朋(péng)友:“我丈夫帶了好多文件開內(nèi)閣會議去(qù)了。”
  可(kě)是她的(de)法文卻說成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去(qù)了。”英文和(hé)法文的(de)“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可(kě)靠的(de)朋(péng)友;而“紙”由上下文的(de)聯系,産生了不同的(de)解釋。在西文文字和(hé)漢文之間沒有(yǒu)這種危險。
  同一(yī)語系的(de)文字相近,找到對當的(de)字比較容易。漢語和(hé)西方語系的(de)文字相去(qù)很遠,而漢文的(de)詞彙又非常豐富,如(rú)果譯者不能掌握,那些文字隻陌生地(dì)躲在遠處,不聽使喚。
  譯者需儲有(yǒu)大量詞彙:通俗的(de)、典雅的(de)、說理(lǐ)的(de)、叙述的(de)、形容的(de)等等,供他随意運用。譯者如(rú)果詞彙貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的(de)意思,如(rú)原作那樣表達出來。


  5.注釋
  譯者少不了為(wèi)本國(guó)讀者做(zuò)注解,原版編者的(de)注釋對譯者有(yǒu)用,對閱讀譯本的(de)讀者未必同樣合用。
  不同時代、不同地(dì)域的(de)風土習慣各有(yǒu)不同,譯者需為(wèi)本國(guó)讀者着想,為(wèi)他們做(zuò)注。試舉一(yī)例。《小癞子(zǐ)》裏的(de)小癞子(zǐ)自(zì)稱“托美思河上的(de)小癞子(zǐ)”。他說隻因為(wèi)他是在托美思河上的(de)磨房裏出生的(de),所以他名正言順地(dì)是托美思河上的(de)小癞子(zǐ)。
  “河上”的(de)“上”字,原文是“en”,隻能譯“河上”或“河中”、“河裏”,不能譯作“河邊”。可(kě)是一(yī)個人怎能在河上或河裏出生呢(ne)?除非在船上。這裏就需要注解了。從前西班牙的(de)磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的(de)激流中(參看《唐吉诃德》第二部第二十九章(zhāng)),磨房浮在水上。
  6.其他
  有(yǒu)些漢語常用的(de)四字句如(rú)“風和(hé)日暖”、“理(lǐ)直氣壯”等。這類詞兒因為(wèi)用熟了,多少帶些固定性,應用的(de)時候就得小心。因為(wèi)翻譯西方文字的(de)時候,往往隻有(yǒu)一(yī)半适用,另一(yī)半改掉又不合适,用商(shāng)也不合适。
  例如(rú)我國(guó)常用語是“理(lǐ)直氣壯”,而原文卻是“理(lǐ)直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為(wèi)“合乎正義公道(dào)。
  由此聯想到成語的(de)翻譯。漢文和(hé)西方成語如(rú)果隻有(yǒu)半句相似,當然不能移用;即使意義完全相同,表達的(de)方式不同也不該移用。因為(wèi)成語帶有(yǒu)本土風味。保持不同的(de)說法,可(kě)以保持異國(guó)情調。


  原文來源于楊绛先生《翻譯的(de)方法》,有(yǒu)删減。