翻譯新人需知的(de)“行(xíng)業規矩”

      每個行(xíng)業都有(yǒu)其特點和(hé)“規矩”,若你想從事翻譯行(xíng)業的(de)工作,以下這些“行(xíng)業規矩”你可(kě)以了解一(yī)下。

  1、同聲傳譯沒想象的(de)那麽風光和(hé)美好
  提到做(zuò)翻譯,就有(yǒu)很多人想到同聲傳譯,幾乎被神化了。傳說中做(zuò)一(yī)場翻譯收入上萬,金領階層,最高(gāo)端的(de)翻譯……甚至很多學(xué)翻譯的(de)都以此為(wèi)目标。
  其實同聲傳譯沒你想象的(de)那麽好,做(zuò)起來很辛苦,而且并不是每天都有(yǒu)那麽多業務。除非你人脈很廣、業務能力很好,你稍微動腦筋想想就知道(dào)哪裏天天能有(yǒu)那麽多高(gāo)端會議需要同傳的(de),更多的(de)是商(shāng)務陪同交傳,一(yī)拉平均,很多時候可(kě)能還不如(rú)日常做(zuò)交傳的(de)。同傳之所以被如(rú)此吹噓,基本上是很多賣同傳設備的(de)和(hé)一(yī)些培訓機(jī)構宣傳所需。所以,做(zuò)同傳可(kě)以作為(wèi)吹牛的(de)資本,但并不足以把這個當作事業目标。


  2、做(zuò)翻譯科(kē)班出身不是必須的(de)
  做(zuò)翻譯必須是學(xué)翻譯專業的(de)麽?必須是名校高(gāo)翻院畢業的(de)?或者必須是英語專業并過八級?再加上過人事部翻譯考試、上海高(gāo)口?No! 這些都不是必須的(de)。能力!才是必須的(de)。當然,如(rú)果你是要到事業單位、機(jī)關或者一(yī)些大的(de)公司等地(dì)方去(qù)應聘,這些地(dì)方會很看重學(xué)曆證書,會比别人多一(yī)些資本。如(rú)果你是自(zì)己做(zuò)翻譯或者隻是去(qù)一(yī)般的(de)企業上班,别人是基本不看你什麽證書的(de),你隻要具備做(zuò)翻譯的(de)能力即可(kě)。諸多經驗都要靠實踐去(qù)積累的(de),科(kē)班出身但沒經驗也不一(yī)定能做(zuò)得有(yǒu)多好。
  但從另一(yī)角度來講,如(rú)果你自(zì)己學(xué)了很長(cháng)時間的(de)翻譯也在做(zuò)着翻譯的(de)工作,翻譯水平的(de)突破一(yī)直有(yǒu)瓶頸,不妨考慮走進高(gāo)校或者正規培訓機(jī)構去(qù)聽聽專業和(hé)系統以及最新的(de)翻譯知識和(hé)理(lǐ)念以及相關的(de)技巧,也許對你來說,能獲得更快的(de)成長(cháng)。


  3、沒有(yǒu)所謂的(de)厲害翻譯軟件
  現在翻譯界出現了一(yī)種思想,就是許多人擔憂翻譯行(xíng)業會被機(jī)器翻譯替代、被人工智能替代,這種思想還挺普遍。一(yī)般有(yǒu)這種思想的(de)人不是科(kē)技盲就是翻譯盲!現在沒有(yǒu)任何軟件能替代人工翻譯,因為(wèi)翻譯是再創作的(de)過程,軟件現在隻會邏輯計算并沒有(yǒu)創造能力,機(jī)器翻譯如(rú)谷歌翻譯現在也隻能通過語法邏輯分析和(hé)數據匹配翻譯簡單常見的(de)內(nèi)容,稍微複雜不常見的(de)就翻譯得不通暢。
  如(rú)果能出現可(kě)以替代人工的(de)翻譯,那軟件也就同樣可(kě)以寫作、可(kě)以看病、可(kě)以教學(xué)、可(kě)以開車……事實不會那麽簡單!還有(yǒu)現在的(de)翻譯輔助軟件常見的(de)trados,其原理(lǐ)也就是數據庫的(de)匹配,可(kě)以用以協作翻譯,統一(yī)用語,但并不是說用它就可(kě)以翻譯。諸多新人都會對此有(yǒu)誤解,認為(wèi)學(xué)會了trados就不用自(zì)己翻譯了。


  4、現在查百度查網絡而不是查字典
  在學(xué)校學(xué)外語,老師都經常讓大家買個大部頭字典,或者大家也習慣去(qù)圖書館翻閱資料。但現在是移動互聯網時代,如(rú)果你做(zuò)翻譯遇到個什麽詞還去(qù)翻查大部頭字典那就太搞笑了,别人還以為(wèi)你是從上個世紀穿越過來的(de)。你在字典上翻個詞要老半天,現在百度上搜一(yī)個詞隻要不到一(yī)秒,效率高(gāo)下立見,而且會出來很多相關的(de)結果供你參考。互聯網的(de)資料是海量的(de),還可(kě)以瞬間精确查找,做(zuò)翻譯一(yī)定要學(xué)會運用,當然,現在很多翻譯新人也許搜電影很擅長(cháng),但并不擅長(cháng)查翻譯資料,學(xué)校也不會傳授如(rú)此的(de)技能。


  5、做(zuò)翻譯不是外語好就可(kě)以
  有(yǒu)不少外語專業畢業的(de)出來做(zuò)翻譯,特别是做(zuò)筆(bǐ)譯,做(zuò)得并不是太好,甚至可(kě)以說很差的(de)都有(yǒu)。這是外語水平有(yǒu)問題麽?并不是!因為(wèi)翻譯并不是你外語好就可(kě)以,翻譯相當于一(yī)個重新組織語言寫作的(de)過程,而你要想用一(yī)種語言把另一(yī)種語言的(de)意思傳達出來,這就需要你有(yǒu)不錯的(de)文字功底,也就是說互譯的(de)兩種語言你都要好才可(kě)以。雖然大家都是中國(guó)人,但有(yǒu)的(de)人就是把中文能表達的(de)亂七八糟文理(lǐ)不通,如(rú)果你做(zuò)中英文翻譯,那麽中英文的(de)寫作水平都要不錯才能做(zuò)好。
  另外,翻譯的(de)內(nèi)容經常涉及多領域知識,如(rú)果你缺乏一(yī)些常識知識,很容易會把原文理(lǐ)解歧義,更不談準确表達出來,筆(bǐ)譯還可(kě)以慢慢查詢推敲,口譯則會鬧出笑話。所以你要做(zuò)好翻譯還要涉獵廣泛,不一(yī)定要深入研究某個領域,但一(yī)些各行(xíng)業常識和(hé)生活常識都要盡量了解點,做(zuò)翻譯的(de)時候才能如(rú)魚得水。


  6、排版和(hé)翻譯本身一(yī)樣重要
  翻譯的(de)資料,排版很重要,和(hé)翻譯本身是一(yī)樣的(de)重要。為(wèi)什麽這麽說?因為(wèi),你做(zuò)翻譯,有(yǒu)可(kě)能客戶是不懂外語的(de),不知道(dào)你翻譯得好壞,但是你排版是否整潔美觀,任何人都看得出。良好的(de)排版會給客戶留下很好的(de)印象。這就像做(zuò)人,兩個人去(qù)見客戶,其中一(yī)個人着裝和(hé)待人接物都非常得體,也許專業水平不如(rú)另一(yī)個人,但客戶多數都會選擇和(hé)這個人合作。
  這麽多年(nián)的(de)翻譯從業經曆也讓我深刻體會到,很多時候良好的(de)排版才使得客戶選擇和(hé)我合作,相比之下,客戶說别的(de)翻譯發過去(qù)的(de)內(nèi)容經常是看着亂七八糟讓人看着就煩躁,因為(wèi)很多翻譯根本不懂排版的(de)概念,甚至有(yǒu)的(de)連基本的(de)格式調整都不會。不過現在有(yǒu)些人也已經意識到這點了,這是個很好的(de)現象。


  7、翻譯沒有(yǒu)唯一(yī)的(de)答案
  翻譯就是寫作,同樣一(yī)個意思,你可(kě)以有(yǒu)幾種表達方法,而且可(kě)以都對,并沒有(yǒu)什麽唯一(yī)答案、标準答案的(de)說法。你隻要把原文的(de)意思表達到位,沒有(yǒu)語法錯誤,基本就沒啥問題的(de)。如(rú)果還有(yǒu)人說你這是錯的(de),他才是對的(de),那他就是無知或故意找茬。不過現在有(yǒu)很多招人做(zuò)翻譯的(de),可(kě)能為(wèi)了克扣點錢,會故意挑刺說你這表達是錯誤的(de),不太自(zì)信的(de)譯員就很容易着了招,任由克扣報酬。


  8、做(zuò)翻譯沒有(yǒu)什麽要押金的(de)說法
  不少做(zuò)翻譯的(de)都在網上遇到過說有(yǒu)翻譯找你做(zuò),然後找借口收取你押金、材料費、郵寄費、保密費等等來騙錢的(de)騙局,這個騙局已經在網上存在至少10年(nián)了,但是每年(nián)仍不斷有(yǒu)翻譯新人上當,究其原因還是對翻譯行(xíng)業了解太少。你給對方做(zuò)翻譯隻有(yǒu)對方給你錢的(de)事,從來不用給對方錢,什麽材料費郵寄費,現在互聯網時代早就不用紙質材料了,押金保密費更是無稽之談!記住以後這些說找你做(zuò)翻譯的(de),無論是以什麽理(lǐ)由讓你交錢,都立即拉黑不要理(lǐ)會。


  9、翻譯的(de)價格是靈活的(de)
  做(zuò)翻譯,在和(hé)客戶溝通的(de)時候,客戶會問價格是多少,新手譯員往往會直接報個價格,這樣往往會把客戶吓跑了,或者自(zì)己吃了虧卻不知道(dào),也經常看到譯員朋(péng)友在網上抱怨自(zì)己接的(de)翻譯價格都太低(dī)。翻譯的(de)價格,其實并沒有(yǒu)誰規定一(yī)定是多少,所以你要懂得靈活報價,這樣自(zì)己不吃虧,也不會一(yī)下就把翻譯客戶吓跑。
  報價之前,一(yī)定要多跟客戶溝通,多了解客戶,然後才能報個自(zì)己不吃虧客戶又能接受的(de)價格。價格不是越低(dī)越好,有(yǒu)時候高(gāo)價更能吸引人,不同的(de)客戶一(yī)定要有(yǒu)不同的(de)應對策略,不能一(yī)概而論,籠統報價。