口譯中如(rú)何做(zuò)到簡化?

wKgG3lz2IAaAcI2EAAAAAAAAAAA0146256.jpg

       交替翻譯,尤其是同聲傳譯中,簡化翻譯的(de)技巧十分重要。這種簡化是指口譯中,當原語語言結構成分重疊、語意雷同重複,辭藻華麗、講話人語速“排山倒海”情況下,譯員以“四兩撥千斤”、“短(duǎn)、平、快”的(de)技巧,一(yī)語中的(de)地(dì)譯出原語的(de)核心語意,從而達到“柳暗花明又一(yī)村”的(de)效果。
  口譯中如(rú)何做(zuò)到簡化呢(ne)?
  首先,要很好地(dì)提煉語意;其次,要熟知中文中有(yǒu)大量的(de)“外圍詞”(或稱為(wèi)“宏觀概括詞”)。這些概括詞,其實不承載實際語意,但卻着實起到了語言上的(de)烘托作用。
  例1:40年(nián)跌宕起伏, 40年(nián)衆志成城,40年(nián)春風化雨,40年(nián)砥砺奮進。
  很明顯,“跌宕起伏,衆志成城,春風化雨,砥砺奮進”這四個中國(guó)語言典型的(de)四字格詞,辭藻華美、寓意深刻,形成強烈的(de)排比。同傳中如(rú)果把它們逐字逐句翻譯出來,增加口譯難度、時間緊迫不說,外國(guó)聽衆還會不理(lǐ)解其中的(de)含義。
  根據背景知識和(hé)上下文,這40年(nián)無疑是中國(guó)改革開放的(de)40年(nián)。這句話要傳遞的(de)核心語意就是經過“中國(guó)40的(de)改革開放來,經過不懈努力,我們已經取得了巨大成就”。
  口譯為(wèi):In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.
  例2:所有(yǒu)這一(yī)切都源于改革開放的(de)偉大力量和(hé)中華民族自(zì)強不息的(de)偉大精神。
  此句中,“偉大力量”“偉大精神”都是概括詞,如(rú)何現場一(yī)定翻譯出來,不但傳遞實際交流的(de)內(nèi)容,往往還會給外國(guó)聽衆帶來“一(yī)頭霧水”的(de)感覺。因此,可(kě)以簡化不譯。而“改革開放”“自(zì)強不息”才具體信息,必須準确譯出。謹記:口譯時隻需要譯出具體信息,這樣才能在極短(duǎn)的(de)時間內(nèi)傳遞信息,達到交流的(de)目的(de),又使語言更有(yǒu)張力,避免冗長(cháng)。
  口譯為(wèi):We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
  例3:改革開放40年(nián)來,在中國(guó)共産黨領導下,中國(guó)人民憑着一(yī)股逢山開路、遇水架橋的(de)闖勁,憑着一(yī)股滴水穿石的(de)韌勁,成功走出一(yī)條中國(guó)特色社會主義道(dào)路。我們遇到過困難,我們遇到過挑戰,但我們不懈奮鬥、與時俱進,用勤勞、勇敢、智慧書寫着當代中國(guó)發展進步的(de)故事。
  “一(yī)股逢山開路、遇水架橋的(de)闖勁,憑着一(yī)股滴水穿石的(de)韌勁”這一(yī)句中,“逢山開”、“遇水搭橋”、“滴水穿石”這些都是非常生動的(de)擴展表達:而“闖勁”、“韌勁”兩個詞語意雷同。所以,口譯時,翻譯出其确切的(de)語意就可(kě),即:forge ahead,fearless 及determine。
  In 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked on a path of socialism with distinctive Chinese features. We have encountered difficulties and challenges on the way forward. But we have persevered and kept pace with the times. With dedication, courage and ingenuity, we are making great progress in pursuing development in today's China.
  例4:為(wèi)了開好本次大會,大會組委會全力以赴做(zuò)了大量的(de)準備工作。中國(guó)政府和(hé)北(běi)京市(shì)政府均對本次大會的(de)籌備給予了大力支持。很多國(guó)家政府和(hé)衛生主管部門也為(wèi)中國(guó)籌備本次大會提供了有(yǒu)益的(de)幫助。在此,我謹向所有(yǒu)支持本次大會籌備工作的(de)國(guó)家、部門和(hé)朋(péng)友們表示最衷心的(de)感謝!
  現場的(de)譯員口譯為(wèi):The Organizing Committee of the Congress has made lot of work to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered great support to the preparatory work of the Congress. The Governments and health departments of many countries have given kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I would like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.
  在這句話中,"大會",出現了五次,初譯在英文中也出現五次。"籌備"一(yī)詞在漢語中出現三次,在英譯文中也出現了三次。譯文句子(zǐ)非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一(yī)句中,三個詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的(de)味道(dào)十分重。
  改譯為(wèi):The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.
  改譯後,“大會”和(hé)“籌備”都隻出現過一(yī)次,句子(zǐ)簡練,表達清晰。