翻譯,我們應該做(zuò)得更好

wKgG3lz2IAaACdQmAAAAAAAAAAA4804795.jpg

        随着綜合經濟實力的(de)全面提升和(hé)大型國(guó)際活動的(de)成功舉辦,江蘇省對外交流不斷擴大和(hé)深入,越來越多的(de)外國(guó)友人來江蘇旅遊、學(xué)習、工作,江蘇省旅遊景點、政府管理(lǐ)部門、高(gāo)校英文網站等公共空間的(de)外文使用規範化已成為(wèi)城市(shì)建設的(de)重要內(nèi)容。
  旅遊城市(shì)的(de)英文網站是外國(guó)遊客了解景點文化、獲取遊覽信息的(de)重要途徑。對于提高(gāo)城市(shì)國(guó)際知名度、促進中國(guó)文化“走出去(qù)”意義重大。越來越多的(de)境外遊客選擇中國(guó)作為(wèi)旅遊目的(de)地(dì),欣賞中國(guó)美景、了解中國(guó)文化、探索中國(guó)人文。
  随着互聯網的(de)發展,許多遊客在實地(dì)旅遊簽會浏覽旅遊網站,查詢相關信息,初步了解并确定旅遊目的(de)地(dì)。因此,旅遊官方網站日益成為(wèi)旅遊形式傳播的(de)重要載體,成為(wèi)了展現城市(shì)及地(dì)區經濟、文化、社會風貌的(de)一(yī)扇窗口。
  江蘇省作為(wèi)文化大省,城市(shì)發展日趨完善,公共空間的(de)英文網站的(de)建設也可(kě)圈可(kě)點,但多個旅遊景點的(de)英文網站的(de)英文譯寫依舊(jiù)存在一(yī)些問題。
  例如(rú),因為(wèi)網站的(de)受衆是英文讀者,因此語言文字的(de)使用需要注意中外文化的(de)差異,文化形式的(de)準确傳遞顯得格外重要。
  原文“The name comes from a saying “Be loyal to the emperor when serving the court and reflect upon oneself when retreating from the post” in ZuoChuan. "選自(zì)對蘇州退思園的(de)介紹,其中說到“退思”一(yī)詞取自(zì)《左傳》。英文直接用漢語拼音翻譯《左傳》,而且誤将其譯為(wèi)ZuoChuan。

  從跨文化交集層面來看,該翻譯未能準确傳達“左傳”一(yī)詞的(de)文化內(nèi)涵,會令國(guó)外遊客一(yī)頭霧水。因此,建議用加注的(de)方式,将其翻譯為(wèi)Zuo Zhuan(Zuo's Commentary on Spring and Autumn Annals)
  2009年(nián)江蘇省發布了地(dì)方标準《公共場所标志英文譯寫規範》。2011年(nián)教育部、國(guó)家語委成立課題組,開展公共服務領域外文譯寫規範的(de)研制工作。2013年(nián)12月國(guó)家标準《公共服務領域英文譯寫規範》第一(yī)部分《通則》發布,随後,涵蓋交通、旅遊、文化娛樂(yuè)、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商(shāng)業金融等領域的(de)九個分則編成并發布。2017年(nián)12月1日,國(guó)家标準實施。
  為(wèi)配合國(guó)家标準的(de)宣傳、推廣和(hé)實施,應江蘇省語言文字工作委員會、江蘇省教育廳的(de)要求,南京大學(xué)以課題立項的(de)形式組織南京、蘇州和(hé)揚州等地(dì)高(gāo)校的(de)大學(xué)生對江蘇省部分城市(shì)的(de)公共場所公共标識英文譯寫實況進行(xíng)調查,邀請教師對公共标識英文譯寫進行(xíng)專題研究,并将相關調查研究成果彙編成書,出版了《江蘇省公共服務領域英語使用監測與研究(2015-2016年(nián))》,出版後廣受好評。
  2017-2018年(nián),課題組聚焦英文網站,組織南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院學(xué)生對江蘇省部分旅遊景點、政府管理(lǐ)部門及高(gāo)校的(de)英文網站的(de)英語語言文字使用情況進行(xíng)調查,邀請教師對政府和(hé)高(gāo)校英文網站建設相關議題進行(xíng)研究,本書是相關調查與研究的(de)成果。
  從兩輪調查反映的(de)情況來看,江蘇不少地(dì)方公共标識譯寫和(hé)英文網站存在着誤譯、信息傳遞不準确、體例不規範、語言使用不規範甚至錯誤等問題,網站內(nèi)容的(de)适切性和(hé)時效性方面也有(yǒu)不足,跨文化交際意識不強,直接影響對外交流的(de)效果。