武漢網站本地(dì)化翻譯服務—譯嘉合翻譯

32.jpg

創業家雜志指出:

“根據IDC公司的(de)一(yī)項調查,比起沒本地(dì)化的(de)公司,網絡用戶4倍更傾向于從有(yǒu)他們自(zì)己語言的(de)公司買東西。根據Forrester 研究,網頁訪問者會在有(yǒu)自(zì)己的(de)母語網站停留比其他網站多2倍的(de)時間。” 

從商(shāng)業角度來看,當你準備創建和(hé)維護一(yī)個多語言站點時,你就需要考慮不僅僅是翻譯上的(de)問題了。我們來談談當我們本地(dì)化一(yī)個網站時,我們談些什麽。文化語境是一(yī)切在決定邁出跨向其他市(shì)場的(de)腳步前你應該做(zuò)足了研究。其中一(yī)項非常重要的(de)決策就是本地(dì)化網站,他會對你在當地(dì)市(shì)場達到商(shāng)業目标有(yǒu)着巨大影響。在本地(dì)化內(nèi)容前,你需要和(hé)當地(dì)的(de)機(jī)構更加深入的(de)去(qù)了解目标用戶,确保你的(de)産品符合當地(dì)标準,同時符合用戶的(de)核心價值觀。了解國(guó)家之間基本的(de)文化差異和(hé)操作非常重要。

拿美國(guó)和(hé)波蘭來說事兒,美國(guó)的(de)商(shāng)業氛圍相對于波蘭更加靈活輕松,而波蘭就更加嚴謹規範。這就是為(wèi)什麽波蘭企業會覺得進入美國(guó)市(shì)場很難——因為(wèi)他們的(de)商(shāng)業風格,語言和(hé)處事方法會被認為(wèi)太過呆闆和(hé)形式化。對于波蘭人,美國(guó)範兒的(de)商(shāng)業就會顯得太散漫,甚至不正規。 

如(rú)果你對日本文化有(yǒu)過研究,你會發現日本人在商(shāng)業法規上特别一(yī)絲不苟。所以當一(yī)個随性的(de)意大利商(shāng)人要去(qù)和(hé)日本人民做(zuò)生意,他們雙方都需要非常了解對方文化上的(de)細微差别。日本文化中一(yī)個有(yǒu)意思的(de)特征就是他們的(de)“字典”裏沒有(yǒu)諷刺。所以,如(rú)果你的(de)內(nèi)容包含諷刺成分,你的(de)日本客戶根本不會明白。 為(wèi)了保證你的(de)內(nèi)容能被當地(dì)用戶理(lǐ)解,還是聘請一(yī)位當地(dì)的(de)咨詢師吧(ba)。 要事優先:翻譯。

翻譯一(yī)個網站(尤其是一(yī)個複雜網站)是具有(yǒu)挑戰性的(de)。你需要先确定你的(de)核心市(shì)場然後選擇語言版本。如(rú)果對從何入手毫無頭緒,就聘請一(yī)個當地(dì)的(de)翻譯機(jī)構或一(yī)個本地(dì)的(de)咨詢師。他們會為(wèi)送你上道(dào)的(de)。(有(yǒu)錢,就是任性!) 如(rú)果你覺得自(zì)己本事夠大,想來點親力親為(wèi)的(de)。注意啦:有(yǒu)經驗的(de)譯者通常都有(yǒu)些貴,如(rú)果你隻想和(hé)他們進行(xíng)短(duǎn)期合作的(de)話,他們會對你的(de)項目有(yǒu)一(yī)個保底的(de)收費。這對一(yī)個小企業而言也不是個小數字。如(rú)果你的(de)預算很少,那就考慮一(yī)下使用相對經驗少的(de)臨時工;至少在磨擦碰撞中——你們都會成長(cháng)。 

湖北(běi)譯嘉合翻譯有(yǒu)限公司是在武漢市(shì)工商(shāng)局注冊的(de)正規翻譯公司,現為(wèi)中國(guó)翻譯協會單位會員,擁有(yǒu)經武漢市(shì)公安局注冊備案的(de)權威翻譯專用章(zhāng)。所翻譯的(de)文件為(wèi)國(guó)內(nèi)外政府機(jī)構、企事業團體所認可(kě)。具體而言可(kě)以用于:海外移民、留學(xué)、購房;以及學(xué)曆認證、領取生育金、結婚、貸款、法律用文書等。

質量是企業的(de)生存之本,本公司始終以确保品質作為(wèi)公司的(de)目标。具體措施包括:

1) 100%人工翻譯。

2) 強調譯員個人素質:專職譯員全部來自(zì)211重點大學(xué)外語學(xué)院,且在工作中定期實施各種旨在提高(gāo)翻譯質量的(de)培訓活動。

3) 一(yī)譯兩審:初譯之後,由其他兩名不同的(de)譯員分别進行(xíng)一(yī)審和(hé)二審。

4) 依靠龐大的(de)專業術語庫。本公司在長(cháng)期的(de)翻譯過程中,積累了衆多專業領域的(de)專業名詞。引導譯員學(xué)習不同專業領域的(de)基礎知識。