醫學(xué)書籍翻譯

引子(zǐ):前陣子(zǐ),丁香園論壇內(nèi)提到一(yī)位學(xué)生花300塊買了一(yī)本骨科(kē)經典英文論著的(de)中文譯本,買來後發現翻譯水平很是一(yī)般,甚至有(yǒu)些地(dì)方完全讀不通。而該書籍的(de)主編竟是國(guó)內(nèi)非常知名的(de)專家。購書者大呼不值!   

很顯然,知名專家基本上沒有(yǒu)時間自(zì)己翻譯材料。一(yī)個人翻譯并出版一(yī)本書,需要多達數年(nián)的(de)周期,這恐怕是很多人堅持不下來的(de)。而且,國(guó)內(nèi)普遍有(yǒu)一(yī)種現象:書籍翻譯多是由導師牽頭,研究生完成。我們不否認很多醫學(xué)類研究生有(yǒu)相當好的(de)專業背景,但是将看懂的(de)內(nèi)容用出版的(de)語言表達出來,并裝訂成冊,安全不是一(yī)回事兒!更何況,如(rú)果參與翻譯的(de)研究生的(de)英語功底并不強。那麽後果就會非常嚴重。   

如(rú)果一(yī)開始為(wèi)了省成本,就找廉價的(de)勞動力(多是研究生或兼職翻譯)從事翻譯工作,則無非是一(yī)步錯,滿盤輸!即便譯稿最終完成,也要拿出相當長(cháng)的(de)時間對稿件進行(xíng)修訂,有(yǒu)時候還需要重新翻譯。這種情況下,書籍的(de)質量是難以保證的(de),那麽又如(rú)何成為(wèi)暢銷書呢(ne)?當然,不排除這樣一(yī)種情況:知名專家效應。讀者一(yī)開到知名專家,就去(qù)買,結果發現可(kě)讀性不強,甚至有(yǒu)翻譯錯誤。這種情況下,毀壞的(de)是出版社的(de)良知,還有(yǒu)專家的(de)聲譽。現在互聯網如(rú)此發達,很多人對專業論著進行(xíng)評價,購買者購買前肯定要讀書評,即便是知名專家的(de)主編,內(nèi)容不完善,讀者也不會買賬。泛瑞翻譯提醒您,醫學(xué)書籍翻譯需注意以下幾點: 1. 選對人

選對人是成功的(de)一(yī)半。要選擇有(yǒu)專業背景,長(cháng)期醫學(xué)翻譯及出版經驗的(de)公司或個人合作。所謂一(yī)分錢,一(yī)分貨,專業翻譯是确保準确率與可(kě)讀性的(de)前提。不論對方多麽大的(de)來頭及名聲,都要通過試譯來确定是否符合合作标準。為(wèi)了确保譯文的(de)可(kě)讀性,可(kě)以選擇做(zuò)1000字的(de)文字作為(wèi)嘗試。找對人,即便多花一(yī)些時間,也是值得的(de),因為(wèi)後期會節省時間與精力。 2. 校對初稿

一(yī)般而言,我們都是先看譯文通不通作為(wèi)第一(yī)遍校對。如(rú)果能通,則需要對着原文一(yī)一(yī)校對。如(rú)果意思都不通,那麽可(kě)以放棄與這個人或公司合作。設想,作為(wèi)有(yǒu)專業背景的(de)人都讀不通 

譯文,那麽讀者肯定也讀不通。如(rú)果譯文通順,那麽就要對照原文與譯文了。這時候就要逐字逐句的(de)核對,地(dì)毯式搜索,努力找出知識性錯誤、漏譯或誤譯等情況。如(rú)果情節嚴重,則放棄。如(rú)果錯誤輕微,則酌情考慮是否該計較。

3. 實時跟進,杜絕一(yī)切風險因素

目前,很多公司采取募集兼職翻譯的(de)方式處理(lǐ)大宗翻譯量。早期的(de)試譯是找專業翻譯做(zuò)的(de),但是後期的(de)稿子(zǐ)則真不一(yī)定是專業醫學(xué)翻譯所為(wèi)。試想,發了稿子(zǐ)後,不做(zuò)任何跟進,等到最後發回譯文時發現與預期的(de)不相符,那将是一(yī)件非常抓狂的(de)事情。所以,及時跟進是非常重要的(de)。在這個時候,擁有(yǒu)全職醫學(xué)翻譯的(de)專業醫學(xué)翻譯公司的(de)優勢就非常明顯了。與普通翻譯公司(一(yī)刀切類型,各種翻譯都做(zuò),如(rú)電子(zǐ)、文學(xué)靠低(dī)價維持公司運作)相比,專業醫學(xué)翻譯具有(yǒu)非常高(gāo)的(de)準确性,是高(gāo)效、準确完成醫學(xué)文獻翻譯工作的(de)保證之一(yī)!