法律合同翻譯

法律合同翻譯

     法律合同翻譯是翻譯中的(de)高(gāo)端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和(hé)技術難度都相當高(gāo)。作為(wèi)法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一(yī),包括口譯和(hé)筆(bǐ)譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會生活中将起日益重要的(de)作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的(de)條件提出較高(gāo)的(de)要求外,還受制于法律語言本身的(de)特點。

  法律翻譯要求

  準确性

  法律翻譯對準确性要求是高(gāo)于其他任何一(yī)個專業翻譯領域的(de),沒有(yǒu)準确性,就完全失去(qù)了翻譯的(de)意義,所以準确性是法律翻譯的(de)靈魂,也是最基本的(de)要求。

  公正性

  公正性是法律專業人員要遵守的(de)最為(wèi)基本的(de)原則。法律翻譯是法律行(xíng)業工作的(de)一(yī)部分,因此公正性也應是法律翻譯的(de)最為(wèi)基本的(de)原則。

  專業性

  法律翻譯的(de)譯員一(yī)般都是法律行(xíng)業的(de)從事人員,即便不是業內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有(yǒu)相當程度的(de)認識,才能靈活運用,做(zuò)到恰如(rú)其分地(dì)翻譯。這一(yī)點和(hé)财經翻譯、醫學(xué)翻譯很類似,專業性相當強。

  法律翻譯目的(de)

  法律翻譯的(de)主要目的(de)是為(wèi)了幫助解決問題(如(rú)幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一(yī)種交際過程。在作者(或講話人)和(hé)讀者(或聽話人)之間,除了語言的(de)因素以外,還有(yǒu)複雜的(de)法律行(xíng)為(wèi)的(de)表現,有(yǒu)諸多未知、未定的(de)方面需要譯員臨時作出決定。譯員的(de)決定直接影響到譯文使用者(如(rú)法官)的(de)決定,因此翻譯本身是誠信務實的(de)決策過程。

  法律翻譯類型

  合同協議類:合同、商(shāng)務合同、外貿合同、勞動合同、保險合同、服務合同、房産合同、買賣合同、房産買賣合同、房産租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理(lǐ)合同、分銷合同、購銷合同、加盟合同、協議、保密協議、補充協議、合作協議、居間協議、委托協議、技術協議、仲裁協議、經營協議、加盟協議、離(lí)婚協議、轉讓協議

  法庭口譯類:是指在為(wèi)不同種族、不同國(guó)籍的(de)人員提供不同語言的(de)翻譯。提供訴訟參與人所懂語言和(hé)該地(dì)區方言之間的(de)法庭翻譯服務,保證律面前人人平等的(de)重要條件

咨詢歡迎緻電:13349874730